ככל שעוברות השנים זה נהייה יותר ויותר ברור: העולם שבו אנחנו חיים הפך להיות מצומצם יותר מבחינת הגבולות. כלומר, היום אנחנו יכולים לנהל עסקים עם אנשים מכל העולם ולפעמים אפילו מבלי שבכלל נראה אותם שכן הטכנולוגיה מאפשרת לנו לעשות זאת בקלות רבה. אך מה קורה כאשר אדם מגיע מחו"ל לפגישת עבודה במשרד שלנו ואין לנו שפה משותפת איתו כי הוא דובר סינית, פורטוגזית או כל שפה אחרת שהיא זרה לנו? אין ספק שבמקרים כאלה כדאי יהיה להזמין את שירותיו של מתורגמן כי מתורגמנים מקצועיים שמגיעים עם הרבה ניסיון יוכלו לפתור עבורנו את בעיית התקשורת והשפה.
איך לבחור מתורגמן מתאים?
הדבר הראשון שכדאי לדעת כשרוצים להזמין מתורגמנים לעבודה, זה שיש הבדל גדול בין מתורגמן ובין איש מקצוע שמבצע תרגומים כתובים של מסמכים. תרגום בעל פה דורש היכרות לא רק עם השפה אלא גם עם התרבות, עם ההתנהגות ועם התחום הספציפי שבו נדרש התרגום. לכן ניתן לומר שיש כמה דגשים שכדאי לשים לב אליהם כשמחפשים איש מקצוע בתחום הזה, כמו לדוגמה:
- הניסיון שאיתו מגיע המתורגמן
- מהירות העבודה שלו
- ההמלצות החמות שאליו לקבל לגביו
כפי שקורה בהרבה תחומים אחרים, גם כאשר מדברים על תרגום בעל פה ניתן לראות שהניסיון עושה את שלו. לכן ההמלצה שלנו היא לבחור רק אנשי מקצוע שמנוסים בתחום הזה ושמגיעים עם הרבה שנות עבודה בענף התרגומים בעל פה.
כמה צריך לשלם על שירות כזה?
אין ספק בכך שכדי להיות מתורגמן מקצועי צריך ידע ולא מעט לימודי שפות, מה שמסביר מדוע לא אחת שירות כזה ניתן במחירים גבוהים. עם זאת, אתם יכולים להיות בטוחים שאין שום סיבה לשלם מחיר מופקע וכי אם תשוו מחירים תמיד תוכלו למצוא אנשי מקצוע שיש להם תעריפים הגיוניים. זה לא משנה אם אתם מזמינים מתורגמן לצורך פגישת עסקים, אירוח מכרים מחו"ל או לכל משימה אחרת כי בכל מקרה אין סיבה לשלם מחיר גבוה יותר מהממוצע.